Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 6 Nov 2007 12:02:56 +0100
From:  "Tobias Gablunsky" <t.gablunsky (at mark) cbxnet.de>
Subject:  [coba-e:11099] AW:  BlueQuartz translation project - web frontent available
To:  <coba-e (at mark) bluequartz.org>
Message-Id:  <01E188343A33DE4E8B1A00D7980BC87901CAEAC9 (at mark) s2.combox.de>
X-Mail-Count: 11099

Hi Michael.

I set up an account (tgablunsky) to help with the german translation.

Could you please give it editing rights?

Thank you,

--
tobias gablunsky
systemtechnik internet

CBXNET combox internet gmbh
LÕzowstraŽße 105-106
10785 Berlin
Telefon: 030 / 59 00 69 -41; Zentrale: -00
Telefax: 030 / 59 00 69 -99
www.cbxnet.de | support (at mark) cbxnet.de

Amtsgericht Berlin-Charlottenburg HRB 71171
GeschçÇtsfÉrer: Lutz Treutler
 

> -----UrsprÏgliche Nachricht-----
> Von: Michael Stauber [mailto:bq (at mark) solarspeed.net] 
> Gesendet: Freitag, 2. November 2007 20:03
> An: coba-e (at mark) bluequartz.org
> Betreff: [coba-e:11064] BlueQuartz translation project - web 
> frontent available
> 
> Hi all,
> 
> Many thanks to all who recently offered to help with the 
> translation of BlueQuartz GUI into new and so far unsupported 
> languages.
> 
> To make things easier for everyone who wants to contribute we 
> set up a webpage that allows you to view the progress of the 
> translation for various languages and to directly make your 
> contributions through it:
> 
> http://bluequartzmirror.smd.net:8080/
> 
> The page allows you to either download the language files and 
> edit them on your own PC and once done you can upload them 
> again. Or you can edit the language files directly through a 
> web browser (which is recommended).
> 
> Changes that someone makes are added as "suggestions" first 
> and need to be approved by a moderator or by the person who 
> administrates the translation into a certain language. 
> 
> The big benefit here is that the work can be spread upon 
> different shoulders and people can see what others have 
> already worked on. So ideally nobody has to start from 
> scratch and do it all alone.
> 
> The website has been populated with the latest *.po files 
> from the SVN repository of BlueQuartz and this is what we got 
> right now:
> 
> English: 
> 100% complete
> 
> Japanese: 
> 79-100% complete. The encoding of the *.PO files is currently 
> in a format that's not fully compatible with the web 
> frontend. Hence it shows a percentage of less than 100%. 
> We'll fix that later.
> 
> German: 
> 84% complete. BUT: The translation was started by a non 
> native German speaker, so grammar and spelling need to be 
> improved. Also has corrupted or missing umlauts which need to 
> be fixed.
> 
> French:
> 57% complete. This may be misleading as well and what's there 
> needs to be checked by a native French speaker. 
> 
> Spanish:
> 34% complete. This may be misleading as well, as I don't 
> comprehend enough Spanish to make any statement about the 
> quality of the translation. 
> 
> Other languages:
> 0% But don't hesitate if you want BlueQuartz to be available 
> in your preferred language which may not yet be supported. 
> Start a new translation and eventually other likeminded 
> people will jump in to assist.
> 
> If you want to translate BlueQuartz into a language that is 
> not yet listed on the site, then please let us know and we'll 
> add that language as well.
> 
> How to:
> ======
> 
> 1.) If you want to contribute, please register an account on 
> that site. Once you received your email activation key you 
> can activate that account and can start using the GUI.
> 
> 2.) If you want to help with the translation of your own 
> native language (or one you are *very* fluent in!): Speak up 
> here we give you administrator rights for the language in 
> question. This gives you more administrative options. If 
> multiple people want to work on any given language, then 
> that's fine, but try to organize the work between 
> participants to make best use of your time and efforts.
> 
> 3.) Editing the files through the GUI is prefered as this 
> will guarantee a 'what you see is what you get' effect which 
> makes sure that special characters are not lost during 
> import. If you intend to download the *.po files for offline 
> editing and later upload, then make sure that your editing 
> software adds a header into the *.po file that will retain 
> any special characters (umlauts, accents, special characters) 
> during import. KBabel and POedit can do this if configured correctly.
> 
> 4.) To "fill in the blanks" you should also open up the 
> English version of the *.po files on the webpage and possibly 
> put two browser windows side by side so that you can directly 
> see what needs to be translated and how it's worded in the 
> English original.
> 
> 5.) Once a language is 100% complete and has been OK'ed for 
> usage by a native speaker of that language it'll be uploaded 
> to the BlueQuartz SVN by one of the BlueQuartz project maintainers.
> 
> So lets get busy. :o)
> 
> --
> With best regards,
> 
> Michael Stauber
> 
> 
> 
> 
>